top of page
DSCF8821.JPG

About Tree of peace 

広島には被爆しながらも現在まで大地に根を伸ばし力強く生き続けている樹木があります。

「75年間、草木も生えない」。そう不安視された焼け野原から新しく芽吹いた樹木も大きく育ち人々に希望を与え癒し続けている。

 

そんな木々たちは今も大切に手入れをしながら見守り、育てられています。

手入れの中で剪定作業がありますがその時に切った貴重な剪定木を何とか捨ててしまわずに違う形に再生し平和や愛や生きる力を感じられる何かにしたい。

それらが人の手に渡り、平和へ繋がる事を信じて平和の木プロジェクトを立ち上げました。

In Hiroshima, there are trees that, despite being exposed to the atomic bomb, have spread their roots into the earth and continue to live on strongly to this day.
Trees that sprouted anew from the scorched earth―where it was feared “not even grass would grow for 75 years”―have grown tall, continuing to give people hope and healing.
These trees are still carefully tended, watched over, and nurtured today.
Pruning is part of their care. We wanted to find a way to give new life to the precious prunings, rather than discarding them, transforming them into something that conveys peace, love, and the power to live.
Believing these pieces could pass into people's hands and connect to peace, we launched the Tree of  Peace Project.

DSCF8699.JPG

木々が紡ぐ記憶と未来
Memories and Futures Woven by Trees

木目を眺めながら想像する…。

木々はそこから動かないけれど様々な空気を感じ、人々を見守り辿ってきた歴史や愛を感じる事が出来るかもしれません。

そしてその木々は今も生きています。形を変えた木工品の元の木が分かるように製品に記号を記しています。手にした製品のルーツに会いに行く事ができます。

 

戦火を生き抜いてきた木々のたくましさや、傷を負ってもそれを包み込みひたすら枝を伸ばす生命の尊さを、感じて頂ければ幸いです。この緑が二度と消えてしまわない様に…。

Gazing at the grain, I imagine...
Trees never move from their place.
They feel the shifting air, watch over people, and perhaps sense the history and love that has passed through them.
And those trees are still alive today.
 
We mark our products with symbols so you can trace the original tree that became the transformed woodwork.
You can journey to meet the roots of the product you hold.
We hope you feel the resilience of trees that survived the ravages of war, and the preciousness of life that, even when wounded, embraces its scars and stretches its branches forward.
So that this green may never fade away again...

ボールペンに刻字されている記号
Symbols engraved on ballpoint pen

製品のルーツが分かります。

一つ一つ記号を刻字してあり、HP に記号ごとの木の場所やルーツの説明 をしていますので この製品はどこの木でどんな歴史があるのか分かる様にしています。 実際にその木に会いに行ってみるのも素敵ですね。

You can find out the roots of the product.
Each symbol is individually engraved, and our website explains the location and roots of the tree for each symbol. This allows you to understand the history and origin of the wood used in this product. It would be wonderful to actually go see the tree itself.

DSCF8779.JPG
_DSC0647.jpg

売上の一部は被爆樹木保全の為に寄付させて頂きます。
A portion of sales proceeds will be donated to preserve trees that survived the atomic bomb.

力強い生命力と平和の尊さを感じて欲しい...

戦火を生き抜き、

芽吹いた樹木の木工品。 売上の一部は被爆樹木保全の為に寄付させて頂きます。

We hope you feel their powerful vitality and the preciousness of peace...
Woodcrafts made from trees that survived the war and sprouted anew. 
A portion of sales proceeds will be donated to preserve trees that survived the atomic bomb.

三篠神社の被爆楠(No.k-1)
A-bombed camphor tree at Misasa Shrine(No.k-1)

広島市西区三篠町に鎮座する三篠神社は,旧安佐郡三篠町の総氏神様と仰がれてきました。

 

昭和20年8月6日の原子爆弾により,社殿の壁板が吹き飛び,社殿や樹齢300年におよぶ境内木の全てが焼き尽くされました。

 

戦後,徐々に社殿を再建するとともに,昭和20年秋に実った楠(御旅所(現新庄の宮神社)の夫婦楠)の種を蒔き,苗を育てるなど,被爆直後から神社とその杜の復興に力を尽くしてきました。

 

昭和30年には,町内の中田収蔵氏から,被爆してもなお,命を紡いでいる楠の献木を受け,境内に移植されました。

 

いまでは,被爆の惨禍が感じられないほどに鎮守の杜は復興し,その中で被爆楠は,御神木として大切に護られています。

Misasa Shrine, located in Misasa-town, Nishi Ward, Hiroshima City, has long been revered as the head shrine deity.

On August 6, 1945, an atomic bomb blew out the walls of the shrine and burned down all the buildings and 300-year-old trees.

After the war, the building was gradually rebuilt.

In the fall of 1945, we planted camphor tree seeds, raised seedlings, and devoted ourselves to the restoration of the shrine and its trees.

In 1955, Mr. Shozo Nakata, a resident of the town, gave us a camphor tree that survived the atomic bombing. Today, the shrine's woods have been restored to the point where the devastation of the atomic bombing is hardly felt, and the A-bombed camphor tree is carefully protected as a sacred tree in the shrine.

treeofpeace2.jpg

橘運送店の被爆楠(No.k-2)
A-bombed camphor tree at Tachibana transport company.(No.k-2)

広島市西区南観音にある橘運送店は、1953 年(昭和 28 年)に橘義夫が創業しました。

橘家の敷地内には大きなクスノキがあります。明治初期の海上輸送が主流だった頃、天満 川の雁木(がんぎ...舟着き場・石階段)の目印として、雁木に近い橘の敷地にクスノキが 植えられたそうです。

1945 年(昭和 20 年)8 月 6 日の原子爆弾投下により、当時推定樹齢 90 年のクスノキも 被爆しました。創業者 橘義夫は、原爆が落とされてから二十日後に戦地から復員。一面 焼け野原の広島駅から、原爆ドームの前を通って爆風で傾いた自宅までクスノキを目印に 歩いて帰ったと言います。

原爆ドームに面した側のクスノキの大枝は焼け落ち、 年月を経て残りの枝が伸びてきたそうです。クスノ キは伐採の話も出ましたが、先祖が植えたクスノキ を残し、次世代に繋ぐ事に決めました。

Tachibana transport company located in Minamikannon, Nishi-ku, Hiroshima City, was founded in 1953 by Yoshio Tachibana.

There is a large camphor tree on the premises. 

A camphor tree was planted on Tachibana's grounds as a river marker in the early Meiji period.

When the atomic bomb was dropped on August 6, 1945, a 90-year-old camphor tree was also damaged.

Yoshio Tachibana returned from the battlefield 20 days after the atomic bomb was dropped.

He said he walked from the burnt-out Hiroshima Station, past the Atomic Bomb Dome, to his house, which had been tilted by the blast, using a camphor tree as a landmark.

The branches of the camphor tree on the side facing the Atomic Bomb Dome fell, Over the years, the remaining branches have grown.

There was talk of cutting down the camphor trees, but we decided to leave the camphor trees planted by our ancestors and pass them on to the next generation.

March 2005/The bomb-exposed camphor tree was designated as “Hiroshima City Preserved Tree No. 31.”

treeofpeace1.jpg

吉島稲生神社の被爆クスノキ(No.k-3)
The Atomic Bombed Camphor Tree of Yoshijima Inao Shrine (No. k-3)

その昔、浅野藩は藩の安泰を祈る守護神として稲生神社を崇敬しており、空鞘稲生神社は 分祀として吉島稲生神社を建立しました。

昭和20 年(1945 年)の原爆投下による爆風で、本殿の屋根が吹き飛ばされ用水路に落ち ましたが、地域の人々の協力により直ちに元の形に戻されました。

爆風や火災によって消 失を免れたクスノキや、その他の樹木に守られたおかげで社務所は無事でした。

そのため、 多くの被爆者が神社に避難できたそうです。

宮総代の川口護さんが後にお父様から聞いた話によると、戦地から帰還した際、広島駅に 降り立つと、広島市内は焼け野原でほとんど何も残っておらず、神社がある吉島までよく 見えたそうです。

 

この大きなクスノキが消失を免れたことが、人々の目印となったのでは ないかとも言われています。

吉島稲生神社には、被爆を免れたクロマツ、椿、エノキなどもあり、これらの樹木は地域 の人々に大切にされています。

また、神社は五穀豊穣、商売繁盛、家内安全を祈願する場 所として、庶民に親しまれています。

 

この被爆したクスノキは、そうした人々の暮らしを 見守り続け、今も共に生きています。

In 1945, the blast from the atomic bomb blew off the roof of the main hall, sending it crashing into a waterway.

Thanks to the immediate cooperation of local residents, it was restored to its original form.

The shrine office survived intact, protected by the camphor tree and other trees that had withstood the blast and fires.

This allowed many atomic bomb survivors to take refuge at the shrine.

According to what Mr. Mamoru Kawaguchi, the shrine representative, later heard from his father, when he returned from the battlefield and stepped off the train at Hiroshima Station, the city was a scorched wasteland with almost nothing left standing.

He could clearly see all the way to Yoshijima, where the shrine stood.It is also said that this large camphor tree, having survived the destruction, likely served as a landmark for people.

Yoshijima Inao Shrine also has black pines, camellias, and enoki trees that survived the bombing.

These trees are cherished by the local community.

Furthermore, the shrine is beloved by common people as a place to pray for bountiful harvests, prosperous business, and household safety.

This bombed camphor tree continues to watch over the lives of these people, living alongside them to this day.

0626A799-184B-4461-A9A2-31DC0D422E40_1_105_c.jpeg
サミット

広島市主催 第一回平和学習の集い,第一回全国こども平和サミット
the First National Children's Peace Summit,
the inaugural peace learning event hosted by Hiroshima City

広島市主催 第一回平和学習の集い,第一回全国こども平和サミット

記念品の被爆樹木の時計の制作を行いました

We produced the atomic bomb survivor tree clock as a commemorative item for the First National Children's Peace Summit, the inaugural peace learning event hosted by Hiroshima City.

S__106176568.jpg
DSCF8710.JPG

- sakuro -

Online SHOP

Tree of Peace Movie

Shop

広島平和記念資料館

広島県広島市中区中島町1−2

広島県立美術館ミュージアムショップ

広島県広島市中区上幟町2−22

Photo Gallery

Sakuro

bottom of page